ARAB GATE

.Download the Top Software. Get All the Facts - Free
 
الرئيسيةبحـثس .و .جالأعضاءالمجموعاتالتسجيلدخولخروج

شاطر | 
 

 الحكم والامثال العربية مترجمة الى اللغة الانجليزية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ellembe
الاعضاء


المساهمات : 5
تاريخ التسجيل : 10/12/2008

مُساهمةموضوع: الحكم والامثال العربية مترجمة الى اللغة الانجليزية   الجمعة ديسمبر 12, 2008 10:23 pm

[center]

1ـ الصديق وقت الضيق. A friend in need is a friend indeed

2ـ معظم النار من مستصغر الشرر . A little neglect may breed great mischief

3ـ وعد الحر دين عليه . A promise is a debt that we must not forget

4ـ على قدر فراشك مد رجلك . As a man makes his bed so must he lie

5ـ من تتبع عورات الناس تتبع الناس عورته . As you think of others others will think of you

6ـ لتقل خيرا أو لتصمت . Better be silent than speak ill

7ـ الأقربون أولى بالمعروف . Charity begins at home

8ـ عامل الناس كما تحب أن يعاملوك . Do as you would be done by

9ـ من شب على شئ شاب عليه . Habit ever remains

10ـ من طلب العلا سهر الليالي . No sweet without sweat

11ـ تحت السواهي دواهي . Still water runs deep

12ـ رأس الحكمة مخافة الله . The beginning of wisdom is the fear of god


Life is ten percent what happens to you and ninety percent how you respond to it

People may say I can't sing, but no one can ever say I didn't sing

Experience is something you don't get until just after you need it

True friends stab you in the front

good friends are like stars you don't always see them but you know they are always there
الاصدقاء الحقيقيون كالنجوم , لا تراها دوماً , لكنك تعلم انهاموجودة دائما بالسماء
actions speak louder than words
time will soon teach you what you were ignorant of
cowards die many times before their death
most general statements are false, including this one


((عصفور في اليد يساوي أثنين على الشجرة))

A bird in the hand is worth owo in the bush


((يعرف الطير من تغريده والرجل من كلامه))
A bird is known by its note and a man by his talk


((أن الطيور على اشكالها تقع))
Birds of a feather flock together


((نحن في التفكير والله في التدبير))
Man propose and god disposes


((الأمثال زينة الكلام))
Proverbs are the adornment of speech


((سلم خادع شر من حرب مكشوفة))
A deceitful peace is more harmful than open war


((أذا عرف الداء سهل الدواء))
A disease known is half cured


((الغريق يتعلق بحبال الهواء))
A drowing man will catch at astraw


((الصديق عند الضيق))
A friend in need is friend indeed


((الكيس الملآن لا يفتقد الخلان))
A full purse never lacks friends


((الكلب الحي خير من الاسد الميت))
A living dog is better that a dead lion


((السر بين اكثر من اثنين ليس بسر))
A secret between more than two is no secret


((بعد الأمتحان يكرم المرء او يهان ))
After a test men are honoured or disgraced


((النعجة الجرباء تعدي كل القطيع))

A scabby sheep infects a whole flock


((تعرف الشجرة من ثمرها))

A tree is known by its fruit

birds of afeather flock together
يعنى ان الطيور عل ىاشكالها تقع
.........................................
aman is known by the company he keeps
يعنى عن المرءء لاتسال واسال عن قرينه
.......................................
novelty gives pleasure
يعنى لكل جديد لذه
..................................
fine feathers make fine birds
يعنى لبس البوصه تبقى عروسه
...............................
like father like son
يعنى طب الجره علىف مها تطلع البنت لامها
...........................
talk of the devil and he is sure to appear
افتكرنا القط جاه ينط
......................
too many cooks spoil the broth
رئيسان فى المركب تغرق
...............................
the absent party is not so faulty
الغايب عذره معاه
...........................
man proposes and god disposes
احنا فى التفكير والرب فى التدبير
>.........................
ahungrey stomach has no ears
وقت البطون تضيع العقول
.........................
walls have ears
الحيطان ليها ودان
............................
don,t count your chickens before they are hatched
لا تقل فول حتى يصير فى المكيول
>.........................
the brunt child dreads the fire
المقروص من التعبان يخاف من الحبل
.......................
spend and god will send
اصرف ما فى الجيب ياتيك مافى الغيب
>......................
grasp all loss all
الطمع قل ماجمع
>.....................
as you make your bed so you must lie on it
على قد بساطك مد رجليك
>...........................
he who loves me loves my dog

لاجل عين تكرم الف
>............................

idleness is the key of beggary
الكسل مفتاح الفقر
......................
where there is nothing the king loses his rights
ايش ياخد الريح من البلاط
او العريان فى القافله مرتاح
>..........................
the sun shines behind the clouds
/وراء الغيو م الشمس المشرقه
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
محمد كانو
المشرفين
avatar

المساهمات : 47
تاريخ التسجيل : 15/12/2008

مُساهمةموضوع: رد: الحكم والامثال العربية مترجمة الى اللغة الانجليزية   الثلاثاء ديسمبر 16, 2008 4:35 am


عاجزين عن الشــكر
لـــــــــــــــك وافر التحيـة
ربنـا يخليــــــــــــــــك
مستنين جديدك علي طوووووووووول
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
الحكم والامثال العربية مترجمة الى اللغة الانجليزية
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
ARAB GATE :: منتدى اللغات العام :: اللغة الانجليزية-
انتقل الى: